ローカライズから写植まで行い、すぐにでも掲載できる品質で納品
多くの目で確認を行い徹底的にブラッシュアップ
エンタメ好きが集まる社風だからこそのアンテナの高い翻訳者が多数在籍。
ネイティブスタッフでリライト、レビュー、最終レビューと何度も確認をすることですぐにでも掲載ができる高品質なローカライズをご提供します。
ゲーム翻訳で培った経験をもとに縦型カラートゥーンの世界観を踏まえた翻訳
作品の世界観は勿論、キャラクター毎の個性や言葉遣いなど、ご希望の程度に合わせてカルチャライズを行います。
様々なジャンルでも対応可能
少年マンガ、少女マンガ、青年マンガ、女性マンガ、ヒューマンドラマ、SF、スポーツ、グルメ・料理、ギャグ・コメディ、サスペンス・ミステリー、極道・任侠、歴史、格闘・アクションなど
クオリティの高い写植をご提供
Clip Studio PaintとPhotoshopの2つのツールを使用します。
配信国の基本のルールに従い、テキストの編集からセリフ・コマの並び、バリエーションに富むフォントとセンスの良い擬音を作成し可能な限り原作のデザインに寄せていきます。
更に、原則ソース言語とターゲット言語のネイティブスタッフ2名以上で写植を実施する為、原作に忠実なデザインを表現しつつ、配信国側から見て違和感がないか機微な編集を行います。
トライアル翻訳受付中!
デジタルハーツの品質を事前にご確認いただくため初回のご相談時に限り1話無料でのトライアルを実施中です。お気軽にご相談ください。