AAAタイトルの実績多数!圧倒的実績!
品質にこだわったゲームローカライズ
- ローカライズ実績 2000タイトル突破!
- 中国から日本進出 250タイトル突破!
- 年間翻訳量 約3000万文字!

翻訳

LQA

ella translation service

縦型カラートゥーン
デジタルハーツのローカライズはここが違う
1:高品質な翻訳
合格率10%の難問テストを突破した
ゲーム翻訳者のスペシャリストが翻訳します
デジタルハーツでは翻訳者採用の際に「翻訳者」としてでなく「ゲーム翻訳者」としての能力を厳密に確認しています。デジタルハーツの翻訳テストは基礎的な語学力に加えて用語、スキルやシステム説明などがゲーム知識を伴う翻訳が可能か、会話もゲームキャラクターとしての魅力が表現ができるか、日本語のダジャレをどう翻訳するかなどの文章センスを確認する問題もあります。結果的にこのテストの合格率は2021年実績で10%を下回っており、この狭き門を突破した真のゲーム翻訳者たちが翻訳実務を担当するため、デジタルハーツは高品質な翻訳サービスを提供することができます。
2:時差から解放されたコミュニケーション
全言語、日本国内で対応するため時差無し
日本語でリアルタイムコミュニケーション可能
原則、お客様の窓口になるPMや翻訳者はどの言語であっても日本語対応可能です。細かいニュアンスの確認や、テキスト・スケジュール変更などが発生した時にリアルタイムでチャット、通話、メールなどで応対いたします。
3:翻訳、LQA、QAのトリプルタッグ!
翻訳、QA、LQAを同時にご依頼いただくことで
驚くほど高品質、効率的なパフォーマンスに!
デジタルハーツのLQAは全言語国内対応。300名を超えるゲーム好きの各国ネイティブスタッフをアサインし、ゲーム内の誤字、脱字、誤訳、ニュアンス修正などを検知していきます。翻訳や日本版のFQAと同時にご発注いただくことで翻訳意図の確認、仕様確認の期間を短縮出来たり、デバッグモードの利用などより高精度、効率的な検証が可能になります。

4:アジアに強いデジタルハーツ
上海、台湾、韓国に現地ローカライズ拠点!
各国のゲーム文化に精通した人材が対応!
同じ時差で対応可能なアジア地域には現地拠点を整備。特にニーズの高い簡体字、繁体字、韓国語を専門的に対応します。
全ての拠点で日本語対応が可能であり、現地でも同様に翻訳能力に対して厳しいテストを通過したメンバーで翻訳を実施するため、高品質な翻訳サービスが提供できます。